英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶 epub,azw3

英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶
英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶

英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶epub,azw3电子书。本书总计12章,从英汉法律语言及英汉对比法律语言学的概念,分类,沿革,特征等入手,就相关学科,研习方法,英汉法律语言的变异性,构词理据,法律英语及法律汉语的词汇特征,句法特征,词汇缺项,法律文化,法律语言辩证关系,法律语境,法律阐释和法律翻译的关系等多角度,全方位地进行了论述。

书中的大量实证范例,更有助于读者深入到貌似高深莫测的对比法律语言学及法律翻译的宏大殿堂,从初阶到进阶,最终成为兼具理论知识和实践经验的适格法律英语翻译人才。

书名: 英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶 (法律翻译)
作者: 宋雷
格式: AZW3, EPUB

理论构建

当代语言学的一个显著特点是其扩张性。此种扩张性使得语言学内部的研究越来越细。在新的语言学分支,如语义学、词汇语义学、结构句法学、语义句法学、功能句法学、语用学不断涌现的同时,语言学也与其他学科交叉融合,衍生出诸多跨学科和跨专业的“亚学科”(sub-subject)、“亚亚学科”(sub-sub-subject)以及“亚亚亚学科”(sub-sub-sub-subject),其中当然也包括我们所研究的英汉对比法律语言学。

如果说英汉对比语言学是一门独立的四级(或五级)学科,英汉对比法律语言学则是该学科之下的一门亚学科。对于研究英汉对比法律语言学或对该学科感兴趣之学者而言,其首要任务是努力创建一整套相关的理论逻辑体系,不仅可用以证明和证伪,同时可以据理进行推演和预测,驾御、发现与创新知识。理论的建构需要大量艰辛的工作。正如冯胜利(2001)所说:“知识源于‘induction’(归纳),而理论出于‘deduction’(演绎)。归纳是科学实践的基础,演绎才是理论构建和科学革命的法宝。”也就是说,我们在英汉对比法律语言理论研究的过程中,必须突破收集整理素材,从一系列具体的事实概括出一般原理的归纳推理过程。同时,我们必须运用必要的理论发现问题,除收集语料素材、资料分析、统计、分类、归纳、提出假设等之外,还得运用逻辑推理,从一般原理演绎出关于特殊情况下的结论,即从一般的语言学原理推导出在法律语境下的各种语言规律和特征等,且充分认识到它们之间的异同关系。

正如黑格尔把认识事物的哲理归纳为“正、反、合”一样,人们对于英汉对比法律语言学的认识和理解也似乎理所当然地应当适用该原则。一般说来,在认知法律语言的初级阶段,人们总是以一种全新的积极态势看待事物,吮吸各种营养物质,不断丰富自己的知识库存,在此阶段所遇或所学的东西似乎都是美好和正面的。但继而便可能会进入一个所谓的“反”的认识时期:研究者对研究客体逐渐会产生逆反心理,开始怀疑法律语言某些原理或学说,甚至开始用批判或对抗的态度对待该领域中的各种事物,似乎达到一种“物极必反”的地步。目前语言学界少数有关全盘否定法律语言学独立存在之论调恐怕就应当归结为是一种典型的“反”阶段的极端认识观。此时可谓是对传统正论或知识的一种反叛或解构过程。最后一个阶段则是“合”,这时人们已经“得道成仙”,进入一种大彻大悟之宽容境界,开始平静地进行考量和思索、分析、比较及顿悟各种正、反知识和理论,最终得出融通百家学说的综合性(comprehensive)认知结论,成就建构和完善英汉对比法律语言学理论之大业。

总体说来,我们可以将英汉对比法律语言学分为“纯理论研究”和“原理性研究”两种,即进行形而上的抽象性宏观理论研究和大量的基础性微观描述。

……

对比研究

对比研究是一种较为新颖的理念。某一法律事件在一个国家发生时看起来是这样的,而由于体制、文化、习俗、心理、社会价值等因素的影响,其在另一个国家发生时则可能有一些不同表现,其语言表达也会出现异常。如仅将研究目光集中在某一国家,得出的结论很可能缺乏普遍性。而采集不同的语料,进行不同国家间的相关材料对比研究,其结论必然会更具客观性和科学性,这即对比研究的意义所在。

对比研究运用的客观前提,就是对比对象之间必须具有内在联系,具有一定可比性,否则就将失去意义。英汉法律语言各以异质性为特征,各自理论和实践的差异之大是显而易见的,但法律文化之间毕竟具有一定的联系,许多法理基础也都大同小异,由此确定了两种法律语言之间相互转换的可能性。只是两种法律分属不同的法律体系,两种法律语言在规定、文化、价值等许多方面各不相同,只有通过细致分析、对照,方可以找出其中的内在联系和差异。这些联系和差异正是我们进行对比研究的基础。

运用对比方法对两种法律语言进行研究,还需要一个主观的前提,那就是研究主体必须对中外法律理论和实践、法律语言哲理、法律文化背景等有较为全面的认识与理解,须具有广阔的文化视野和全面的理论素养。原因在于从某种程度上讲,英汉法律语言学的技术性和复杂性高于许多传统学科,研究它所需要的专门技术门类之多,有时似乎达到令人无法想象的地步。然而,该学科毕竟具有其内在的规律,有其经长期理论和实践学习可以掌握的固有特质。尽管研究者无法做到对该学科相关的每一学科知识都有深入的研究,但至少能够在精通某一学科理论和实践技术的基础上,对其他门类学科的理论和实践增进一定程度的了解。了解程度愈深入,对比研究的成效就会愈显著。在学科分工日益细化的今天,综合性多学科的研究工作益发迫切,也益发凸显出对比研究方法的重要性。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注